Annexe:Faux-amis anglais-français


Les faux-amis anglais-français sont des mots de la langue anglaise qui, par leur forme, en rappellent d’autres dans la langue française mais s’en éloignent par le sens. Leur existence est rarement due au hasard : une étymologie commune ou des emprunts trans-Manche en sont généralemen
Annexe:Faux-amis en anglais


réel, effectif, véritable fr : actuel : current fr : dans le monde actuel : in today's world actuality (n) : réalité ( in actuality : en réalité, véritablement) actually (adv.) : en réalité, en fait fr : actuellement : currently , presently
way of life


) Mode de vie . In the United States politicians often speak of the American way of life . In Britain too, there are many eager to defend the British way of life . Their words are rarely defined. Part of the appeal of fighting for a “ way of life ” is that it is understood intuitively
Annexe:Liste de termes d’argot Internet


Cet article propose une liste de termes d’ argot ( abréviations , onomatopées , acronymes …) utilisés sur l’ internet . Sommaire 1 Argot francophone 2 Argot anglophone 3 Argot hispanophone 3.1 Argot sudaméricain 4 Suffixes 5 Messagerie instantanée 5.1 Abréviations
coventrization


Note : Ce mot était utilisé par l’Allemagne, non pas par le Royaume-Uni. For example, during World War II the relatively small English city of Coventry was bombed by approximately 500 German airplanes (the Nazis even invented a special term—“ coventrization ”). — (U.S. Air
Horniman


Noir d’origine africaine a dirigé dans le passé l’ Horniman Museum, petit musée du sud de Londres consacré à l’ethnographie... — (Marc Roche , « Les musées britanniques ouvrent leurs directions aux personnes issues de l’immigration », Le Monde.fr , 12 décembre 2005
Annexe:Liste de proverbes anglais et français équivalents


Les proverbes anglais n'ont d'équivalents sous la forme d'un proverbe français que de manière occasionnelle. Les traductions proposées ici correspondent donc parfois à un proverbe français, quand celui-ci existe, mais sont, dans le cas contraire, littérales. On ne confondra pas proverbe
Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression/août 2009


Pourquoi ce terme mériterait-il un article alors qu'il n'est jamais qu'une blague entre contributeurs ? Où est la limite sinon ? On ne va quand même pas lister toutes les blagues possibles et imaginables sur tous les mots existants ? — Dakdada (discuter) 27 août 2009 à 12:13 (UTC